Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. C. Vidal
(Eds.), Translation, power, and subversion (52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York:
Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation.
Multilingual Matters.
Brisset, A. (1996). The search for a native language: Translation and cultural identity. In L.
Venuti (Ed.), Translation studies reader (pp. 343-376). London and New York:
Routledge.
Catford. J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Cenac, O. M. (2009). On some difficulties in translating from English into Romanian. In E.
Croitoru, & F. Popescu (Eds.), Translation Studies: Retrospective and Prospective Views: Vol. 5. Proceedings of the 5th Conference (pp. 6-11). Romania: Galati University Press.
Dehbandi, Z., & Pourgharib, B. (2013). The difference in translation quality of undergraduate
translation students and experienced translators in narrative text. International Journal of Basic Sciences & Applied Research, 2(7), 13-716.
Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process:
Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters.
Fragmentos, 30, 43-66.
Guerra, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and
Subversion, 3(1), 1-27.
Jalali, M. (2015). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to
translate metaphors (Master's thesis). Available from Language-Linguistics/
Langues-Linguistique database. (UMI No. 0290)
Jensen, M. N. (2009). Professional translators’ establishment of skopos: A ‘brief’ study
(Unpublished master's thesis). Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark.
Jothiraj, M. (2004). Translation as transcreation: Problems and prospects (Unpublished master's thesis). Department of English, University of Calicut, India.
Karimi, M., Tabrizi, H. H., & Chalak, A. (2016). Challenges in English to Persian translation
of contracts and agreements: The case of Iranian English translation students. Journal
of Applied Linguistics and Language Research, 3(6), 188-198.
Khammyseh, D. (2015). The problems in translating Islamic expressions in religious
occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103-109.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German
learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and
intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Lawrence, D. H. (1992). The virgin and the gipsy. New York: Vintage International.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of
allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation
strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Maasoum, M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian
translation of "Dubliners" based on Newmark’s model. Theory and Practice in
Language Studies, 1(12), 1767-1779.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden, Netherlands: E. J. Brill.
PACTE Group (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological
problems in a research project. In A. Beeby, D. Emsinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-107). Amsterdam: John Benjamins.
Qassem, M. A. (2014). The Arab translation students’ hindrances in translating political
culture from English into Arabic. AWEJ, 5(4), 240-253.
Roostami A. A., & Khoshsima, H. (2009). A comparative study of the translation model in
the east and west language. Comparative Literature, 3(9), 31-41.
Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and
differences. Studies in Communication Sciences, 3(2), 79-107.
Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Academica: Århus.
Strategy. (2019). In Oxford online dictionary. Retrieved from http://www. en.Oxford
dictionaries.com/ definition/strategy.
Thomas, J. (1983). Cross cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
Tomalin, B., & Stempleski, S. (1993). Cultural awareness. Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. (1977). Translation norms and literary translations into Hebrew. In L. Venuti (Ed.),
Translation studies reader (pp. 198-213). London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and
New York: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New
York: Routledge.
Wang, L. (2013). A survey on domestication and foreignization theories in translation.
Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 175‐ 179.
Wong, T., & Fernandini, C. (2011). Traditional cultural expressions: Preservation and
innovation. In T. Wong, & G. Dutfield (Eds.), Intellectual property and human development (pp. 1-40). New York: Cambridge University Press.