Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Translating Culture-Specific Items (CSIs) As a Conundrum for Iranian M.A. Translation Students: Considering the Level of Study

Document Type : Original Article

Author
there is not any affiliation
Abstract
This study empirically investigated translation procedures employed by M.A. translation students for translating culture-specific items from English into Persian. To do so, fifty M.A. translation students were randomly selected and equally divided into the freshmen and senior students. They were asked to translate 20 statements collected from the Gypsy and the Virgin. The statements contained CSIs and classified based on Newmark’s (1988) categorization of cultural items. Moreover, his taxonomy of translation procedures was adopted as a valuable criterion for data analysis. The findings showed that among all translation procedures presented by Newmark, the senior M.A. translation students employed literal translation, transference, descriptive equivalent, functional equivalent, cultural equivalent, and compensation of which literal translation was used more and cultural equivalent was employed less than others. By contrast, the freshmen M.A. translation students applied only 5 translation procedures out of 17, including literal translation, transference, descriptive equivalent, functional equivalent, and cultural equivalent. Literal translation and cultural equivalent were the most/least used translation procedures by the freshmen students. Furthermore, the Independent Sample t test was performed to find out which group was more successful in transferring the same meaning of cultural items to the target text. The findings of the analysis indicated that the senior students had better performance and produced higher quality translations. In conclusion, the results of the study showed the influence of the level of study of the M.A. translation students on the translation qualities they produced, whereas it had no effect on the types of translation strategies they employed.
Keywords

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. C. Vidal
(Eds.), Translation, power, and subversion (52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York:
Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation.
Multilingual Matters.
Brisset, A. (1996). The search for a native language: Translation and cultural identity. In L.
Venuti (Ed.), Translation studies reader (pp. 343-376). London and New York:
Routledge.
Catford. J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Cenac, O. M. (2009). On some difficulties in translating from English into Romanian. In E.
Croitoru, & F. Popescu (Eds.), Translation Studies: Retrospective and Prospective Views: Vol. 5. Proceedings of the 5th Conference (pp. 6-11). Romania: Galati University Press.
Dehbandi, Z., & Pourgharib, B. (2013). The difference in translation quality of undergraduate
translation students and experienced translators in narrative text. International Journal of Basic Sciences & Applied Research, 2(7), 13-716.
Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process:
Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters.
Fragmentos, 30, 43-66.
Guerra, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and
Subversion, 3(1), 1-27.
Jalali, M. (2015). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to
translate metaphors (Master's thesis). Available from Language-Linguistics/
Langues-Linguistique database. (UMI No. 0290)
Jensen, M. N. (2009). Professional translators’ establishment of skopos: A ‘brief’ study
(Unpublished master's thesis). Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark.
Jothiraj, M. (2004). Translation as transcreation: Problems and prospects (Unpublished master's thesis). Department of English, University of Calicut, India.
Karimi, M., Tabrizi, H. H., & Chalak, A. (2016). Challenges in English to Persian translation
of contracts and agreements: The case of Iranian English translation students. Journal
of Applied Linguistics and Language Research, 3(6), 188-198.
Khammyseh, D. (2015). The problems in translating Islamic expressions in religious
occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103-109.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German
learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and
intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Lawrence, D. H. (1992). The virgin and the gipsy. New York: Vintage International.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of
allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation
strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Maasoum, M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian
translation of "Dubliners" based on Newmark’s model. Theory and Practice in
Language Studies, 1(12), 1767-1779.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden, Netherlands: E. J. Brill.
PACTE Group (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological
problems in a research project. In A. Beeby, D. Emsinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-107). Amsterdam: John Benjamins.
Qassem, M. A. (2014). The Arab translation students’ hindrances in translating political
culture from English into Arabic. AWEJ, 5(4), 240-253.
Roostami A. A., & Khoshsima, H. (2009). A comparative study of the translation model in
the east and west language. Comparative Literature, 3(9), 31-41.
Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and
differences. Studies in Communication Sciences, 3(2), 79-107.
Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Academica: Århus.
Strategy. (2019). In Oxford online dictionary. Retrieved from http://www. en.Oxford
dictionaries.com/ definition/strategy.
Thomas, J. (1983). Cross cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
Tomalin, B., & Stempleski, S. (1993). Cultural awareness. Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. (1977). Translation norms and literary translations into Hebrew. In L. Venuti (Ed.),
Translation studies reader (pp. 198-213). London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and
New York: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New
York: Routledge.
Wang, L. (2013). A survey on domestication and foreignization theories in translation.
Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 175‐ 179.
Wong, T., & Fernandini, C. (2011). Traditional cultural expressions: Preservation and
innovation. In T. Wong, & G. Dutfield (Eds.), Intellectual property and human development (pp. 1-40). New York: Cambridge University Press.
Volume 1, Issue 1 - Serial Number 1
Winter 2019
Pages 88-109

  • Receive Date 13 January 2019
  • Revise Date 10 March 2019
  • Accept Date 18 March 2019