Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Considering the Differences in Translation of Past Tenses between Two Iranian Translators in the book “Animal Farm”

Document Type : Original Article

Authors
1 Department of English Language and Literature, Payame Noor University, I.R. of Iran
2 Assistant Professor of TEFL, Department of English Language Teaching, Tabriz Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran
10.22034/Jeltal.2026.8.1.2
Abstract
This comparative study aimed to recognize the differences in translating past tenses between George Orwell's original book titled 'Animal Farm' and its translated versions by two Iranian translators. On a descriptive basis, differences in translating past tense verbs were searched and considered. All the past verbs in the first 60 pages of the book “Animal Farm” were counted and analyzed. In the initial tense, both translators aimed to preserve the simple past verbs in Persian without altering their tense. For the past continuous tense, both translators opted to modify the tense of these verbs, often translating them into various tenses such as simple past or past perfect. Consequently, the number of past continuous verbs retained in the same tense was lower compared to those translated into different tenses in the TL. While the translators followed a similar approach in the last two tenses, their strategies diverged when translating past perfect verbs. Amirshahi predominantly translated past perfect verbs into different past tenses rather than maintaining the original tense from the source language (SL). As a result, in his translation, fewer verbs remained in the same tense, with more being converted into other past tenses. In contrast, Kasaeipour largely preserved the tense of past perfect verbs in the target language (TL). Therefore, in his translation, the number of verbs translated into the same tense as the SL exceeded those translated into other past tenses.
Keywords

Albir, F., & Alves,A. H.( 2009). Translation as Cognitive Activity. Bloomsbury Academic.

Alinezhad Rad, F. (2014). In the Process of Translation Change of Voice is accompanied with Changes in Their Tenses from English into Persian and vice versa. Journal of Social Issues & Humanities, 2(8), 122- 131.

Ameliani, A. N. (2019). Students’ difficulties in grammar of seventh grade junior high school 1 Magelang. Conference of English Language and Literature (CELL).

Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). An inter-semiotic study of ideology on the book  covers of Persian translations of George Orwell’s Animal Farm. Ilha do Desterro, 72, 225-  243.
Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). Ideology and translation: A comparative study of pre- and post-revolutionary Persian translations of George Orwell’s Animal   Farm. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 11(3), 401–420.  https://jjmll.yu.edu.jo/index.php/jjmll/article/view/1630
Arjmandi, M., & Ehteshami, M. (2025). Paratextual analysis of Persian translations of
            George Orwell’s Animal Farm. Journal of Translation Studies, 23(1), 45–62. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1234
Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and aspect in second language acquisition: Form, meaning, and use. Language Learning: A Journal of Research in Language Studies, 50, 1, 10-36.  

Babanezhad, M., & Rahmany, R. (2016). Acquisition of Tense by Persian and English Speaking Children Between 2 to 4 Years Aged. Journal of teaching English language studies, 2(5), 53-68.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. In: Longman. Comrie, B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems.

          Cambridge UP.
Dam-Jensen, & H.rmen Heine, C.(2009). Process Research Methods and Their Application in the Didactics of Text Production and Translation. trans-kom, 2(1), 1-25.
Ghassemi, L., Branch, K., & Maghsoudi, M.(2015). A Study of Change of Tenses in the Process
            of Translation from English into Persian. Strength for Today and Bright Hope for  
            Tomorrow,15, 9-17.
Hubscher-Davidson, S. (2007). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.  Meta Journal des traducteurs, 58(2), 324-330.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
            https://doi.org/10.4324/9780203501887
Karimi, S. (2005). A Minimalist Approach to Scrambling: Evidence from Persian. Mouton de     Gruyter.
Larson, M. (1998). Meaning-based translation. Biblical Exercises.
Machida, S. (2008). A Step Forward to Using Translation to Teach a Foreign/Second Language.  Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 5(1), 140–155
Mizani, S., & Sience, F. (2009). Cultural translation. Personal Journal of Philosophy of  Language and Education, 2, 39-55.
Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian.  University of Warwick.
Mohseni, M. (2021). The Role of Shifts in Translation: The Case of English Language vs.  Persian Language. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 9(37), 215-221.
Mossop, B. (2006). From culture to business: Federal government translation in Canada. The  Translator, 12(1), 1-27.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Saeedi, K. (2025). Retranslation and ideology in Persian versions of George Orwell’s Animal  Farm. Translation and Culture, 16(2), 89–105.  https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29496
Shaki, R., & Khoshsaligheh, M. (2017). Personality type and translation performance of Persian translator trainees. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(2), 122-132.
Shirai, Y., & Andersen, R. W. (1995). The acquisition of tense-aspect morphology: A  prototype account. Language, 3, 743-762.
Sameri, M., & Karimi-Doostan, G. (2019). Embedded tense interpretation and sequence of tense in Persian. Lingua, 226, 1-19.
Tabatabaei, O., & Rostampour, M. (2010). A comparative study of English–Persian  grammatical equivalence in George Orwell’s Animal Farm. Theory and Practice in Language Studies, 1(10), 1409–1416. https://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/10/11.pdf
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
            Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Yazdani, M. (2022). Applying Anthony Pym’s translation theory to different Persian  translations of Animal Farm. In Proceedings of the International Conference on Translation Studies (pp. 112–121). https://www.researchgate.net/publication/364777326
Volume 8, Issue 1
June 2026
Pages 28-50

  • Receive Date 22 June 2025
  • Revise Date 02 September 2025
  • Accept Date 20 September 2025