Abualada, O. (2024). Explicitation and ideology in media translation: The case of MEMRI. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 16(1), 76-92. https://doi.org/10.12807/ti.116201.2024.a05
Allababneh, A. M. (2021). Translator's ideology and translation choices in political conflict: Do translators have their say?. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(6), 217-224. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.25
Al-Mushawwat, B. (2025). Critical discourse analysis of ideology in translating political news. AWEJ for Translation & Literary Studies, 9(4), 123–140. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol9no4.10
Amiri, S., & Baradaran, A. (2015). The study of ideological manipulation in Persian translations of Noam Chomsky’s media control based on Farahzad’s translation criticism model. Journal of Language and Translation, 5(1), 33-41.
Bazyar, M., Soltani, Z., & Talebzadeh, H. (2019). Manipulation as an ideological tool in the Persian translations of Ervand Abrahamian’s The Coup: A multimodal CDA approach. Journal of Language and Translation, 9(1), 1-15.
Beetz, J., Herzog, B., & Maesse, J. (2021). Studying ideology and discourse as knowledge, power and material practices. Journal of Multicultural Discourses, 16(2), 103-106. https://doi.org/10.1080/17447143.2021.1895180
Calzada Perez, M. (2007). Translators and translation studies: Scholars as inoculators of resistance. The Translator, 13(2), 243-269. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799240
Calzada-Pérez, M. (2014). Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759937
Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
Fairclough, N. (1993). Discourse and social change. Wiley.
Farhadytooli, M. (2025). Studying the fundamental approaches to critical discourse analysis: Disclose the criticism of power and ideology. International Journal of Social Science and Education Research Studies, 5(2), 156-164. https://doi.org/10.55677/ijssers/v05i02y2025-04
Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 106-111). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792-39
Flusberg, S. J., Holmes, K. J., Thibodeau, P. H., Nabi, R. L., & Matlock, T. (2024). The psychology of framing: How everyday language shapes the way we think, feel, and act. Psychological Science in the Public Interest, 25(3), 105-161. https://doi.org/10.1177/15291006241246966
Fowler, R. (1991). Language in the news, discourse, and ideology in the press. Rutledge. https://doi.org/10.4324/9781315002057
Grek, S. (2023). Beyond objectivity? Storytelling and reflexivity as expert work. In S. Grek (Ed.), The new production of expert knowledge: Education, quantification and utopia (pp. 123-152). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-46606-9_5
Haroun, Y. (2024). Translation and politics. In S. Tyulenev, & W. Luo (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sociology (pp. 213-228). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003340843-18
Kim, K. H. (2025). Critical discourse analysis in translation studies: An introductory textbook. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9781003029083-3
Li, S., & Wang, B. (2023). Introduction to the special issue: Translation in political discourse and global narratives. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, (3), 1-16. https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.86
Lukin, A. (2024). Halliday, critical discourse analysis and ideology. Language, Context and Text, 6(2), 227-261. https://doi.org/10.1075/langct.00072.luk
Mehawesh, M. I., & Abu Al-Roub, T. (2025). Ideology in the translation of Arabic–English news headlines on the Palestinian–Israeli conflict. Bulletin of Advanced English Studies, 10(2), 71-88. https://doi.org/10.31559/baes2025.10.2.3
Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003383130
Songaila, A. (2024). Adaptation in translation of international news from English into Lithuanian (Doctoral dissertation, Kauno technologijos universitetas.).
Sun, A., & Subramaniam, V. A. (2023). Translating political discourse: A critical review of studies in Western and Chinese contexts. Theory and Practice in Language Studies, 13(11), 2851-2860. https://doi.org/10.17507/tpls.1311.15
Thompson, J. B. (1982). Ideology and the social imaginary: An appraisal of Castoriadis and Lefort. Theory and Society, 11(5), 659-681. https://doi.org/10.1007/bf00182263
Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117-133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296
Valdeón, R. A. (2024). Translation and news reporting. In S. Bassnett & D. Johnston (Eds.), Debates in translation studies (pp. 188-200). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003104773-13
Van Dijk, T. A. (1988). News as discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203062784
Van Dijk, T. A. (2008). Discourse and context: A Sociocognitive approach. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511481499
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746-1
Venuti, L. (Ed.). (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429432385
Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. In R. Wodak, & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (pp. 63-94). SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9780857028020.n4
Yang, Y. (2023). Ideology in critical discourse study: A review of literature. Journal of the University of Ruhuna, 11(2), 53–63. https://doi.org/10.4038/jur.v11i2.8012