Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Comprehending Political Terms from English into Persian Through Using Receptive Skills Instruction

Document Type : Original Article

Author
Department of English, Arv. C, Islamic Azad University, Abadan, Iran
10.22034/jeltal.2024.6.1.10
Abstract
Training interpreters to render political texts effectively, particularly in terms of using appropriate equivalents in political discourse, can be demanding. Training translators at the academic level can be very challenging, as trainers must be proficient in both English and Persian languages and cultures. Politics is both a linguistic and cultural issue, and Iranian students should be aware of both; however, translational studies often fail to do so effectively. This research focused on using receptive skills (i.e., listening and reading) in training university students to render political texts. In doing so, 30 students, majoring in Translation, were selected in two intact classes in their eight semesters. They were assigned to two experimental groups (i.e., the oral and written modes of translation). Treatment sessions were in oral and written translation tasks. The participants translated 10 lectures from Barack Obama and Mrs. Moghreini in 10 sessions. They used Weber's criteria for a good interpreter. The criteria for translation evaluation included not only linguistic-based factors, but also extra-linguistic factors in the processing of interpreting the meaning. Finally, they took a translation test on two lectures other than the ones that had been translated in the classes. Results revealed that the written tasks more significantly affected the quality of translation than the oral ones. Implications suggest that written courses in training translators should be held first. In addition, if they need to translate the tasks orally, the teachers may work on oral interpretation in the second phase.
Keywords

Allen, E., & Bernofsky, S. (2013). In translation. Columbia University Press.
Birjandi, P., Gorjian, B., & Molonia, S. (2011). Translation of political texts. Rahnama.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamin.
Gish, S. (1987). I understood all of the words, but I missed the point: A goal-to-detail/ detail-to-goal strategy for text analysis. In M. L McIntire (Ed.), New dimensions in interpreter education, curriculum, and instruction. RID Publications.
Kaviani, M., & Mashhadi Heidar, D. (2020). The effectiveness of critical thinking on enhancing productive skills among Iranian EFL pre-intermediate learners. Applied Research on English Language, 9(3), 303-324. 10.22108/are.2019.118748.1489
Kuhiwczak, P. & Littau, K. (2007). A companion to translation studies. Cromwell Press Ltd.
Markstein, E. (1994). Sprache als realie: Intertextualitat and obersetzung. Am beispiel totalitarer Sprachen. In Snell-Hornby, M., Pochhacker, F., & Kaindl, K. (Ed.). Translation studies: An inter-discipline. John Benjamins.
McKay, C. (2006). How to succeed as a freelance translator. Two Rat Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
Nolan, J. (2005). Interpretation, techniques and exercises. Cromwell Press Ltd.
Perez, C. M. (2001). A three-level methodology for descriptive-explanatory translation studies. Target 13 (2). 21-35.
Phelan, M. (2001). The Interpreter’s resource. Cromwell Press Ltd.
Pourmohammadi, A., Sadighi, F., & Riasati, M. J. (2021). Iranian EFL teachers’ receptive and productive metalinguistic knowledge: Does teaching context matter? Cogent Education, 8(1), Article: 1952823. https://doi.org/10.1080/2331186X.2021.1952823
Sahhaf, A., Khoshsaligheh, M., & Ghazizadeh, K. (2015). Iranian novice interpreters’ strategies in translating political speech. Iranian Journal of Translation Studies, 13(50). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/300
Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translators (5th Ed.). Short Run Press Ltd.
Tassini, A. (2012). The translator guide. Global Translation Institute.
Vasheghani Farahani, M., & Kazemian, R. (2021). Speaker‑audience interaction in spoken political discourse: A contrastive parallel corpus‑based study of English‑Persian translation of metadiscourse features in TED talks. Corpus Pragmatics, 1-28. https://doi.org/10.1007/s41701-021-00099-z
Weber, W.K. (1984). Training translators and conference interpreters. Prentice Hall International.
 
Volume 6, Issue 1 - Serial Number 1
March 2024
Pages 188-210

  • Receive Date 12 December 2023
  • Revise Date 20 March 2024
  • Accept Date 28 March 2024