Afrouz, M. (2021). “Assesing Equivalents Selected by Translators’ of ‘
The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words: Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.”
https://www.researchgate.net/publication/348817614.
Aixela, J. F. (1996). “Culture-Specific Items in Translation.” In R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters Journal Volume 38/2 April.
Al-Harasheh, A.M. (2013). “The Translatability of Figures of Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical Discourse Analysis.” International Journal of English Linguistic, (100-114). http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n3p100
Baker, Mona (2011). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
De Pedro, R. (1999). “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta, 44(4), 546-559.
https://doi.org/10.7202/003808ar.
Floranti, A.D. & Mubarok, Y. (2020). Indonesia-English Translation of Idiomatic Expressions in The Novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207-220.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Hedayat, Sadeq. (1937). The Blind Owl. India, Bombay.
Hedayat, Sadeq. The Blind Owl, D.P.Costello (translator), (1957). United states: Grove press.
The Blind Owl, Bashiri, Iraj (translator).3rd revised edition (2013). Central Asia. Iran.
Lotfipour- Saedi, K. (1997) ‘Lexical Cohesion and Translation Equivalence’, Meta, XLII,1, 185-192.
Manipuspika, Y.S. & Winzami, D.R.J. (2021). Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling. 5(1), 113-125. Doi: 10.24093/awejtls/vol.5, nol.8
Mohammadi, B. and Keshavarzi, A. (2016). “Cultural Translatability and Untranslatability: A Case Study of Translation of ‘Rostam and Sohrab’.” Journal of Global Research in Education and Social Science 6(3): 138-147
Moon, Rosamund. (1998) Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach, Oxford: Clarendon Press.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation, New York and London: Prentice Hall Press.
Newmark, Peter. (2010). “Translation and Culture.” In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp. 171-182). Frankfort am Main: Peter Lang.
Nord, C. (2001). Text Analysis in Translation. In Ch. Schaffner, & U. Wiesemann (Eds.), Annotated Texts for Translation: English-German, Functionalist Approaches Illustrated (pp. 24-25). Bristol: Multilingual Matters.
Omrani, M. & Shams Hosseini, H. (2021). “Investigating the Translation of Idioms from Persian into English Based on Baker’s Model: A Case Study.” Apuntes University, 2021: 11(4). ISSN: 2304-0335 DOI:https://doi.org/au.v11i4.764
Reiss, K. (2014), eBook.
Translation criticism- potentials and limitations, doi:
https://doi.org/10.4324/9781315760407 . eBook ISBN: 9781315760407.
Shojaei, A. (2012). “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties.”Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220-1229. doi:10.4304/tpls.2.6.1220-1229.
Venuti, Lawrence (1995). Invisibility, In Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation (pp. 1-42). London and NewYork: Routledge.
دهخدا، علی اکبر (1309-1310) لغت نامه دهخدا، http://abadis.ir
هدایت، صادق (1281-1330) بوف کور، تهران: انتشارات صادق هدایت.