Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Investigating Translation Strategies and Translatability of Fixed Expressions in The Blind Owl by Hedayat

Document Type : Original Article

Authors
Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
10.22034/jeltal.2021.3.2.7
Abstract
Translation is a way of connecting two languages with different cultures. Fixed expressions are often challenging issues in the realm of translation. This article has investigated applied strategies and translatability of fixed expressions in The Blind Owl (Boof­e koor). Therefore, two well-known English translations by Costello (1957) and Bashiri (2013) were examined. The data were analyzed to find applied strategies and investigate the translatability and untranslatability of fixed expressions. Two hundred ninety fixed expressions were collected of the corpus and its English translations. It was found that a few fixed expressions are untranslatable due to linguistic and cultural differences. Moreover, the author’s style in the book has impacted the translation. In addition, by the comparative study of the translators, it was found that the performance of Bashiri as a native translator is almost better than Costello as a non-native translator. Hence, the translator’s familiarity with language and culture of source language could be affected in translation.
Keywords

Afrouz, M. (2021). “Assesing Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words: Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” https://www.researchgate.net/publication/348817614.
Aixela, J. F. (1996). “Culture­-Specific Items in Translation.” In R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters Journal Volume 38/2 April.
Al-Harasheh, A.M. (2013). “The Translatability of Figures of Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical Discourse Analysis.” International Journal of English Linguistic, (100-114). http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n3p100
Baker, Mona (2011). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. 
De Pedro, R. (1999). “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta, 44(4), 546-559. https://doi.org/10.7202/003808ar.
Floranti, A.D. & Mubarok, Y. (2020). Indonesia-English Translation of Idiomatic Expressions in The Novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207-220.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge. 
Hedayat, Sadeq. (1937). The Blind Owl. India, Bombay.
Hedayat, Sadeq. The Blind Owl, D.P.Costello (translator), (1957). United states: Grove press.
       The Blind Owl, Bashiri, Iraj (translator).3rd revised edition (2013). Central Asia. Iran.
Lotfipour- Saedi, K. (1997) ‘Lexical Cohesion and Translation Equivalence’, Meta, XLII,1, 185-192.
Manipuspika, Y.S. & Winzami, D.R.J. (2021). Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling. 5(1), 113-125. Doi: 10.24093/awejtls/vol.5, nol.8
Mohammadi, B. and Keshavarzi, A. (2016). “Cultural Translatability and Untranslatability: A Case Study of Translation of ‘Rostam and Sohrab’.” Journal of Global Research in Education and Social Science 6(3): 138-147
Moon, Rosamund. (1998) Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach, Oxford: Clarendon Press.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation, New York and London: Prentice Hall Press.
Newmark, Peter. (2010). “Translation and Culture.” In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp. 171-182). Frankfort am Main: Peter Lang.
Nord, C. (2001). Text Analysis in Translation. In Ch. Schaffner, & U. Wiesemann (Eds.), Annotated Texts for Translation: English-German, Functionalist Approaches Illustrated (pp. 24-25). Bristol: Multilingual Matters. 
Omrani, M. & Shams Hosseini, H. (2021). “Investigating the Translation of Idioms from Persian into English Based on Baker’s Model: A Case Study.” Apuntes University, 2021: 11(4). ISSN: 2304-0335 DOI:https://doi.org/au.v11i4.764
Reiss, K. (2014), eBook. Translation criticism- potentials and limitations, doi: https://doi.org/10.4324/9781315760407 . eBook ISBN: 9781315760407.
Shojaei, A. (2012). “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties.”Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220-1229.  doi:10.4304/tpls.2.6.1220-1229.
Venuti, Lawrence (1995). Invisibility, In Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation (pp. 1-42). London and NewYork: Routledge.
دهخدا، علی اکبر (1309-1310) لغت نامه دهخدا، http://abadis.ir
هدایت، صادق (1281-1330) بوف کور، تهران: انتشارات صادق هدایت.
 
Volume 3, Issue 2
September 2021
Pages 669-688

  • Receive Date 16 August 2021
  • Revise Date 25 October 2021
  • Accept Date 28 October 2021