Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

The Possible Effect of Semantic Modification over Time on the Choice of Persian Lexical Equivalences of Two Iranian Translations of Taming the Shrew

Document Type : Original Article

Authors
English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Abstract
The aim of present study was investigating effect of semantic modification over time on the choice of Persian lexical equivalences of two Iranian translations of ‘taming of shrew’. In doing so, two translations of the English novel ‘taming of shrew’ into Persian were compared, namely "به تربیت در آوردن دختر سرکش" and " رام کردن زن سرکش ". First translation was done in 1945 by Hossein-qoli Salvar (Emado saltane) and the second one was published in 2017 by Mohsen Qasemi; with a time interval of 72 years. The present research compared these two translations to see to what semantic modifications affect Persian translators' choice in finding lexical equivalences in their translation of English novels over time. The framework adopted by the present study was Fromkin's categorizations and definitions (2003). In this sense, the required data were collected according to elements provided by classification and definitions proposed by this framework. Dada classification were analyzed based on three factors of spelling, semantic and syntactic modification. Semantic modification divided into meaninglessness, meaning modification and stylistic modification. At last, stylistic modification was found to be the most frequent modifications, within this period of time, which make the text non-sense for reader.
Keywords

Abdolahi, A. (2015). The translation of the Taming of shrew. Tehran: Dabir Publication.
Baker, M. (1992). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review, 47(3), 462-484.
Chomsky, N., & Halle, M. (1965). Some controversial questions in phonological theory. Journal of linguistics, 1(2), 97-138.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2003). An introduction to linguistics. USA: Wadsworth.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (Vol. 21). Multilingual Matters.
Grice, H. P. (1975). Translation, heterogeneity, linguistics. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 9(1), 91-115.
Halliday, M. A. K. (1978).  Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European journal of social theory, 2(4), 429-444.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Descriptive translation studies (DTS). Handbook of translation studies, 1, 94-104.
Holmes, J. S. (1988). Translated papers on literary translation and translation studies (No. 7). Rodopi.
Hudson, G. (2000). Essential introductory linguistics. Massachusette: Black Well.
Jakobson, R. (1959). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 33(3), 356-367.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222.
Kornberg, A., & Baker, T. A. (1992). DNA replication (Vol. 3). New York: Wh Freeman.
Kreidler, C. W. (2002). Prototype semantics: The English word lie. Language, 57(1), 26-44.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.
Malmkjaer, K., & Windle, K. (2011). The oxford handbook of translation studies. NewYork: Oxford University Press.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. New York: Routledge.
Munday, J. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-14.
Newmark, L., & Reibel, D. A. (1968). Necessity and sufficiency in language learning. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 6(1-4), 145-164.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
Nida, E. (1991). Theories of translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 19-32.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and practice of translation. Leiden: EJ Brill. Pym, J. (Ed.) (2010). Time Out film guide. Time out Guides.
Phillippy, P. B. (1998). Loytering in Love": Ovid's" Heroides", Hospitality, and Humanist Education in" The Taming of the Shrew. Criticism, 40(1), 27-53.
Rampaul, R. S., Miremadi, A., Pinder, S. E., Lee, A., & Ellis, I. O. (2001). Pathological validation and significance of micro metastasis in sentinel nodes in primary breast cancer. Breast Cancer Research, 3(2), 113-136.         
Rampaul, R. S., Miremadi, A., Pinder, S. E., Lee, A., & Ellis, I. O. (2001). Pathological validation and significance of micro metastasis in sentinel nodes in primary breast cancer. Breast Cancer Research, 3(2), 98-113.
Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., & Kaindl, K. (Eds.). (1994). Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (Vol. 2). John Benjamins Publishing.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). The name and nature of translation studies. Translated! Papers on literary translation and translation studies, 2, 67-80.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
Whitekettle, R. (2006). Taming the Shrew, Shrike, and Shrimp: The Form and Function of Zoological Classification in Psalm 8. Journal of Biblical Literature, 125(4), 749-765.
 
Volume 2, Issue 1 - Serial Number 1
March 2020
Pages 281-301

  • Receive Date 04 February 2020
  • Revise Date 28 February 2020
  • Accept Date 08 March 2020