The Possible Effect of Semantic Modification over Time on the Choice of Persian Lexical Equivalences of Two Iranian Translations of Taming the Shrew

Document Type: Original Article

Authors

English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Abstract

The aim of present study was investigating effect of semantic modification over time on the choice of Persian lexical equivalences of two Iranian translations of ‘taming of shrew’. In doing so, two translations of the English novel ‘taming of shrew’ into Persian were compared, namely "به تربیت در آوردن دختر سرکش" and " رام کردن زن سرکش ". First translation was done in 1945 by Hossein-qoli Salvar (Emado saltane) and the second one was published in 2017 by Mohsen Qasemi; with a time interval of 72 years. The present research compared these two translations to see to what semantic modifications affect Persian translators' choice in finding lexical equivalences in their translation of English novels over time. The framework adopted by the present study was Fromkin's categorizations and definitions (2003). In this sense, the required data were collected according to elements provided by classification and definitions proposed by this framework. Dada classification were analyzed based on three factors of spelling, semantic and syntactic modification. Semantic modification divided into meaninglessness, meaning modification and stylistic modification. At last, stylistic modification was found to be the most frequent modifications, within this period of time, which make the text non-sense for reader.

Keywords


Article Title [Persian]

تأثیر احتمالی اصلاح معنایی در طول زمان بر انتخاب معادل های واژگان فارسی دو ترجمه ایرانی از Taming the Shrew

Authors [Persian]

  • محبوبه سادات طاوسی
  • حسین حیدری تبریزی
گروه اموزش زبان انگلیسی، واحد خوراسگان، دانشگاه ازاد اسلامی، ایران
Abstract [Persian]

هدف از پژوهش حاضر ، بررسی تأثیر اصلاح معنایی به مرور زمان در انتخاب معادل های واژگان فارسی دو ترجمه فارسی "taming of shrew" است. با انجام این کار ، دو ترجمه از رمان انگلیسی با نام "taming of shrew" به فارسی مقایسه شد ، یعنی "به تربیت در آوردن دختر سرکش" و "رام کردن زن سرکش". ترجمه اول در سال 1945 توسط حسین قلی سالوار (Emado saltane) و نسخه دوم در سال 2017 توسط محسن قاسمی منتشر شد. با فاصله زمانی 72 ساله محقق حاضر این دو ترجمه را مقایسه کرده است تا ببیند چه تغییر معنایی در انتخاب مترجمان فارسی در یافتن معادلهای واژگانی در ترجمه رمان های انگلیسی در طول زمان تأثیر دارد. چارچوب اتخاذ شده توسط پژوهش حاضر ، طبقه بندی ها و تعاریف فروکین (2003) بود. به این معنا ، داده های مورد نیاز با توجه به عناصر ارائه شده توسط طبقه بندی و تعاریف ارائه شده توسط این چارچوب جمع آوری شده است. طبقه بندی دادا بر اساس سه عامل املا ، اصلاح معنایی و نحوی انجام شد. اصلاح معنایی به بی معنی بودن ، معنی اصلاح و اصلاح سبک شناسی تقسیم می شود. معنی و اصلاحات سبک دارای زیربخشها هستند. سرانجام ، در این دوره از زمان اصلاحات سبک ، بیشترین اصلاحات بودند که متن را برای خواننده غیرمعمول می کند.

Keywords [Persian]

  • ترجمه
  • اصلاح معنایی
  • معادل لغوی
  • اصلاح سبک
  • بی معنی بودن

Volume 2, Issue 1
Winter and Spring 2020
Pages 281-301
  • Receive Date: 04 February 2020
  • Revise Date: 28 February 2020
  • Accept Date: 08 March 2020