Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Analyzing Poetry Translation Strategies in Sohrab-e Sepehri's Poems

Document Type : Original Article

Authors
1 Ph.D. in TEFL Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
2 Assistant Professor Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
Abstract
Translating poetry has been subject to debates for centuries and is still causing a lot of controversies. Many scholars claimed that poetry is untranslatable and it is needless for the translator to try because when poetry is translated, it may lose its aesthetics (Amirshojai & Khalilizadeh, 2015). In this connection, the present work considered the English translation of Sohrab-e-Sepehri's poems in terms of "Simplicity and Simple Living". More specifically, it investigated the strategies applied in translation of Sepehri' poems regarding Lefevere's model. Also, the extent of "simplicity and simple living" notion was analyzed in English translation of poems. For these objectives, a set of Sepehri's poems have been selected and analyzed in order to find out the strategies used by translator. The data were collected and evaluated based on Lefevere's model including eight strategies. Apart from the strategies as "material translation", "poetry into prose", and "rhymed translation" which have not been used at all by translator, the least frequent strategies were "phonemic translation" and "blank verse translation". However, the most frequent strategy in translating the mentioned poems was "simplicity" strategy. Therefore, it can be concluded that the notion of "simplicity" was presented in a high degree by the translators. Recognizing the most appropriate and correct equivalences for these terms is one of the noticeable tasks of the translator. It can be said that the translated poems may not create the same response and effect as evoked by the original text in the audience and the translated version leads to vagueness.
Keywords

Amirshojai, A & Ganjalikhani, M. (2015). Applicability of Lefevere’s strategies in poetry translation regarding socio-cultural variations. Siberian Federal University.  Humanities & Social Sciences, 12(8) 2842-2847.
Atashi, l., & Anoushiravani, Q. (2012). A critique of a colonial discourse in Western Women’s Travelogues. Literary Critique Quarterly 5(20), 27-48.
Attwater, J. (2005). Perhappiness: The art of compromise in translating poetry of ‘steering betwixt two extremes. Cadernos de Traducao, 1(15), 121-143.
Baker, A. (2003). Simplicity and translation. British Journal for the Philosophy of Science, 54(4), 245-259.
Bassnett, S. (2013). Translation (4th ed). London: Routledge.
Ghafouripour, S & Eslamieh, R. (2018). Translation quality assessment of two English translations of Sepehri's poems. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 2308-5460.
Isfahani, M., Ghasemi, M., Hosseini, Z., & Eftekhar, Z. (2015). Nature in Sohrab Sepehri's poetry and thought. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 5(4), 45-62.
Kabir, S.M.S. (2016). Methods of data collection. ResearchGate Publication. ISBN: 325846997.
Kolahi, S., & Emamian, M. (2012). Application of Lefevereʾs seven strategies in English translations of Sohrab Sepehriʾs poems. International Journal of Linguistics, 4(4), 450- 467.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.
Miremadi, S. A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT.
Niknasab, L & Pishbin, E. (2011). On the translation of poetry: A look at Sohrab Sepehri's traveler. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1),03-28.
Pourrastegar. A., Othman, H., & Marzouk, H. (2017). The use of random decrement technique for the influence of impact on dynamic parameters of UHP-FRC slabs. 2nd International Conference on Bridge Testing, Monitoring & Assessment.
Rahmani, M., & Iraji, M. (2017). The study of the word "loneliness" in the poems of Sohrab Sepehri in the framework of psycholinguistic. Malaysian Journal of Languages and Linguistics, 6(1), 77-92.
Shariati Rad, F. & Royania, S. (2014). Nature as the source of wisdom in Sepehri and Wordsworth’s poetry. Sch. J. Arts Humanity, 2(4),471-47.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. London: Routledge.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London & New York: Routledge.
Yousefi, S. (2017). Translation of culture specific items: A case study of Gulistan of Saadi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(2), 62-75.
Volume 5, Issue 1 - Serial Number 1
March 2023
Pages 1069-1087

  • Receive Date 29 December 2022
  • Revise Date 25 March 2023
  • Accept Date 10 April 2023