Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Journal of new advances in English Language Teaching and Applied Linguistics

Strategies applied by native and non-native translators to transfer persian culture-specific Items: A case study on Saadi's Gulistan

Document Type : Original Article

Authors
Department of English Language, Islamic Azad University, Parand Branch, Tehran, Iran
Abstract
The process of translation from one language into another is a very sensitive job as the translator needs to give importance to the cultural aspects of translation. Newmark (1988) points out five areas from which cultural items may come and twenty strategies for the translation of Culture-Specific-Items (CSIs).This research focused on translating CSIs in eight entrances of Saadi’s Gulistan and its two translations by a native and a non-native Persian translator. Through a quantitative and qualitative investigation, the research attempted to consider the application of Newmark's cultural category to distinguish CSIs. The data extracted from the corpus were rated by two raters to calculate inter-rater reliability.Consequently, two hundred twenty two CSIs were detected in the corpus and the results of data gathering and analysis indicated that "synonymy" was the most frequently employed strategy for translating CSIs by the two translators. This paper presents new insights in the field of CSI translation.
Keywords

References
Abbasi, G., Saleh Zadeh, S., Janfaza, E., Assemi, A., & Saadat Dehghan, S. (2012). Language, translation and culture. Retrieved from http://www.ipedr.com
Akbari, M. (2013). The Role of The Culture in Translation. Retrieved from http://www.academians.org
Akef, K., & Vakili, T. (2010). A Comparative Analysis of Culture -Specific Items in Two English Translation of Savushun. en. Journals. Retrieved from http://en.Journals .sid.ir/ViwePaper.aspx? ID= 287727
Bagheridoust, E. (2017). Culture- Specific Items in Translation. A Case Study of Persian Archtecture Terminology. Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6(2), 50. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.
Can Rençberler, A. (2020). Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 539-556. DOI: 10.29000/rumelide.706324.
Davtalab, H., & Hosseini Masoum, S. (2011). An Analysis of Culture-Specific Items in the Persian Translation of ' Dubliners " based on Newmark's Model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779. doi:10.4304/tpls.1.12.1767-1779
Ergil, B. (2020). Batı kanonu hayal perdesinde: Tiyatrotem yeniden yazım ve yeniden çevirilerinde “absürd”,“tragedya” ve “komedya” kavramlarının dönüşümü. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 26-58.
Hesaraki, M. (2014). Literature and Culture : Both Interaction and Effectiveness. Retrieved from http://ijss.srbiau. ac. ir/ article 6166-665
  İSI, N.( 2017). Analysis of Culture-Specific Items in the English Translation of Nazım Hikmet’s   Memleketimden İnsan Manzaraları. MA Thesis, Ankara. Available at         http://www.openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11655/3199/Analysis%20of%20CultureSpecific%20Items%20in%20the%20English%20Translation%20of%20Naz%C4%B1m%20Hikmet%E2%80%99s%20Memleketimden%20%C4%B0nsan%20Manzaralar%C4%B1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based                                           on“foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları                Dergisi,     (Ö7), 617-653. DOI:    10.29000/rumelide.811038
Maasoum, M. (2011). An analysis of culture- specific items in the Persian Translation of "Dubliners"based on Newmark's model. ojs, 1(12). Retrieved from ojs.academey my publisher.com
Moin, M. (2005). Moin dictionary. Tehran, Amir Kabir.
New Oxford Dictionary. (2010). Oxford: Oxford University Press. Retrieved from http://www.Oxford dictionaries.com
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall.
Newmark, P. (2010). Translation and culture. in Meaning in Translation. (B. L. Tomaszczyk, Ed.) Frankfurt: Peter Long GmbH.
Öztürk Kasar, S. (2020). Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi,1(1), 1-25.         
Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian Dubbing of Television Series. UK: Spiral. Retrieved from https://spiral.imperial . ac. uk/ handle/104/1/14622
Salehi, M. (2013). Strategies applied by native and non-native translators of transfer persian culture-specific items: a case study on an Iranian novel. Retrieved from http://www. academians .org
Torop, P. (2009). Translation and Cultural Equivalence A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts. Journal of Language & Translation.
Yousefi, S. (2017). Translation of Culture-Specific Items: a Case Study of Gulistan of Saddi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(5), 62-75. Retrieved from http://www.jallr . com
 
 
 
 
Volume 3, Issue 1 - Serial Number 1
March 2021
Pages 534-562

  • Receive Date 31 March 2021
  • Revise Date 14 May 2021
  • Accept Date 14 May 2021