References
Abbasi, G., Saleh Zadeh, S., Janfaza, E., Assemi, A., & Saadat Dehghan, S. (2012). Language, translation and culture. Retrieved from http://www.ipedr.com
Akbari, M. (2013). The Role of The Culture in Translation. Retrieved from
http://www.academians.org
Akef, K., & Vakili, T. (2010). A Comparative Analysis of Culture -Specific Items in Two English Translation of Savushun. en. Journals. Retrieved from http://en.Journals .sid.ir/ViwePaper.aspx? ID= 287727
Bagheridoust, E. (2017). Culture- Specific Items in Translation. A Case Study of Persian Archtecture Terminology. Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6(2), 50. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.
Can Rençberler, A. (2020). Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 539-556. DOI: 10.29000/rumelide.706324.
Davtalab, H., & Hosseini Masoum, S. (2011). An Analysis of Culture-Specific Items in the Persian Translation of ' Dubliners " based on Newmark's Model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779. doi:10.4304/tpls.1.12.1767-1779
Ergil, B. (2020). Batı kanonu hayal perdesinde: Tiyatrotem yeniden yazım ve yeniden çevirilerinde “absürd”,“tragedya” ve “komedya” kavramlarının dönüşümü. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 26-58.
Hesaraki, M. (2014). Literature and Culture : Both Interaction and Effectiveness. Retrieved from http://ijss.srbiau. ac. ir/ article 6166-665
İSI, N.( 2017). Analysis of Culture-Specific Items in the English Translation of Nazım Hikmet’s Memleketimden İnsan Manzaraları. MA Thesis, Ankara. Available at http://www.openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11655/3199/Analysis%20of%20CultureSpecific%20Items%20in%20the%20English%20Translation%20of%20Naz%C4%B1m%20Hikmet%E2%80%99s%20Memleketimden%20%C4%B0nsan%20Manzaralar%C4%B1.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on“foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö7), 617-653. DOI: 10.29000/rumelide.811038
Maasoum, M. (2011). An analysis of culture- specific items in the Persian Translation of "Dubliners"based on Newmark's model. ojs, 1(12). Retrieved from ojs.academey my publisher.com
Moin, M. (2005). Moin dictionary. Tehran, Amir Kabir.
New Oxford Dictionary. (2010). Oxford: Oxford University Press. Retrieved from http://www.Oxford dictionaries.com
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall.
Newmark, P. (2010). Translation and culture. in Meaning in Translation. (B. L. Tomaszczyk, Ed.) Frankfurt: Peter Long GmbH.
Öztürk Kasar, S. (2020). Çeviri göstergebilimi ile kent göstergebiliminin bütünleşik bağlamında özde çeviri kavramının incelenmesi. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi,1(1), 1-25.
Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian Dubbing of Television Series. UK: Spiral. Retrieved from https://spiral.imperial . ac. uk/ handle/104/1/14622
Salehi, M. (2013). Strategies applied by native and non-native translators of transfer persian culture-specific items: a case study on an Iranian novel. Retrieved from http://www. academians .org
Torop, P. (2009). Translation and Cultural Equivalence A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts. Journal of Language & Translation.
Yousefi, S. (2017). Translation of Culture-Specific Items: a Case Study of Gulistan of Saddi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(5), 62-75. Retrieved from http://www.jallr . com