The aim of present study was investigating effect of semantic modification over time on the choice of Persian lexical equivalences of two Iranian translations of ‘taming of shrew’. In doing so, two translations of the English novel ‘taming of shrew’ into Persian were compared, namely "به تربیت در آوردن دختر سرکش" and " رام کردن زن سرکش ". First translation was done in 1945 by Hossein-qoli Salvar (Emado saltane) and the second one was published in 2017 by Mohsen Qasemi; with a time interval of 72 years. The present research compared these two translations to see to what semantic modifications affect Persian translators' choice in finding lexical equivalences in their translation of English novels over time. The framework adopted by the present study was Fromkin's categorizations and definitions (2003). In this sense, the required data were collected according to elements provided by classification and definitions proposed by this framework. Dada classification were analyzed based on three factors of spelling, semantic and syntactic modification. Semantic modification divided into meaninglessness, meaning modification and stylistic modification. At last, stylistic modification was found to be the most frequent modifications, within this period of time, which make the text non-sense for reader.